e RaAM 2020Virtual Conference, Hamar, Norveç, 18 - 21 Haziran 2020, ss.5-6
This study examines the sadness metaphors in Korean and Turkish within the scope of conceptual metaphor theory (Lakoff and Johnson, 1980). The data used in the study is based on the Korean National Corpus and the Turkish National Corpus. Following metaphorical pattern analysis (Stefanowitsch 2006), two keywords for each language were used to extract data from the two corpora. Seulpeum (sadness) and uul (gloom) for Korean and üzüntü (sadness) and acı (pain) were selected as keywords. For each keyword, almost one thousand sentences were analyzed. By comparing the data obtained from the corpus, similarities and differences in the source domains used in the conceptualization of sadness in two languages were determined.
As a result of the comparison of the sadness metaphors in Korean and Turkish, it was realized that the metaphors of emotion in Korean and Turkish provided results consistent with the data of the English literature, which are presented as examples of the universality. However, as a result of the comparison, it was also found that the number of the metaphors that are specific to both Korean and Turkish were quite high. This result shows that culture and geography are very effective when it comes to conceptualizing emotions.
There are not many studies comparing Korean and Turkish in the field of cognitive linguistics. In this respect, this study aims to make an important contribution to the field in terms of revealing sociolinguistic factors that motivate sadness metaphors in two languages. Additionally, it sheds light on how the two cultures that are geographically far from each other however having a long historical connection, conceptualize the most basic emotion sadness.