Translation problems of literary works for bilingual students: A mistake analysis using Stefan Zweig's novels


PERK D., ZENGİN D.

SELCUK UNIVERSITESI EDEBIYAT FAKULTESI DERGISI-SELCUK UNIVERSITY JOURNAL OF FACULTY OF LETTERS, cilt.45, ss.63-80, 2021 (ESCI) identifier

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Cilt numarası: 45
  • Basım Tarihi: 2021
  • Dergi Adı: SELCUK UNIVERSITESI EDEBIYAT FAKULTESI DERGISI-SELCUK UNIVERSITY JOURNAL OF FACULTY OF LETTERS
  • Derginin Tarandığı İndeksler: Emerging Sources Citation Index (ESCI), Central & Eastern European Academic Source (CEEAS), MLA - Modern Language Association Database, Directory of Open Access Journals
  • Sayfa Sayıları: ss.63-80
  • Anahtar Kelimeler: Literary translation, bilingualism, Stefan Zweig, error analysis
  • Ankara Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Bilinguals are able to understand content in two languages and to communicate in both languages. In a translation process, however, it is not enough to be able to speak two languages, because the translation of an original text into the target language requires additional skills as well as language knowledge. Especially in translations of literary texts, in which the style and the genre are very important, errors can often occur in bilinguals. The aim of this work is to carry out an error analysis on the basis of literary translations and to determine the types of errors frequently made by bilinguals. Students are selected from three different universities and are expected to translate parts of the texts from Stefan Zweig's different works. The students translated ten sentences in total, which are assessed from a stylistic, orthographic, semantic, syntactic, morphological and pragmatic perspective. Speaking of this procedure, attention is also paid to the equivalence types of Werner Koller.