Review of the Turkish translation of mariama Ba’s”une si longue lettre” within the frame of the target-oriented theory


Taydaş S.

Turkish Online Journal of Educational Technology, cilt.2016, sa.DecemberSpecialIssue, ss.414-420, 2016 (SCI-Expanded, Scopus) identifier

  • Yayın Türü: Makale / Derleme
  • Cilt numarası: 2016 Sayı: DecemberSpecialIssue
  • Basım Tarihi: 2016
  • Dergi Adı: Turkish Online Journal of Educational Technology
  • Derginin Tarandığı İndeksler: Science Citation Index Expanded (SCI-EXPANDED), Scopus, ERIC (Education Resources Information Center), MLA - Modern Language Association Database, Psycinfo
  • Sayfa Sayıları: ss.414-420
  • Anahtar Kelimeler: Mariama Ba, Toury, Translation, Translation strategies, Translator
  • Ankara Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

© The Turkish Online Journal of Educational Technology.In this study, Turkish translation of the text "Une Si Longue Lettre" is reviewed. Mariama Ba's work, "Une Si Longue Lettre" was translated as "Uzun bir Mektup" by Nagihan Haliloğlu into Turkish in 2010. In the study, various sentences were selected randomly and examined by dealing with preliminary norms, operational norms, the language used in translation and sentence structures. Gideon Toury's Target Oriented Theory is also addressed in this study in terms of "adequacy" and "acceptability". Also, translation strategies, which constitute the roadmap used by the translator frequency in the translation process, are also discussed. The findings show that translation strategies that are mostly used by the translator in translation process are free, reduction and addition.